-
1 пока не поздно
General subject: before it's too late, while there is yet time, while the going is good -
2 пока не поздно
part.gener. kamēr nav par vēlu -
3 пока не поздно
part.gener. finche sei in tempo -
4 пока жив, пока не поздно
пока жив, пока не поздноכָּל עוֹד נַפשוֹ בּוֹ -
5 пока не поздно 3. театр. кино. премьера
part.gener. prima che sia troppo tardiUniversale dizionario russo-italiano > пока не поздно 3. театр. кино. премьера
-
6 смыться пока не поздно
Medicine: go while the going is good (Верещагин)Универсальный русско-английский словарь > смыться пока не поздно
-
7 убирайтесь пока не поздно
Makarov: go while the going's goodУниверсальный русско-английский словарь > убирайтесь пока не поздно
-
8 хватай, пока не поздно
General subject: you'd better cash in while you canУниверсальный русско-английский словарь > хватай, пока не поздно
-
9 пока
пока1. союз ἐνῶ, ἰσαμε (в то время как)Ι ῶς πού, ἕως ὀτου (до тех пор):\пока ты пишешь, я почитаю ὅσο νά γράψεις, ἐγώ θά διαβάσω· подожди́ здесь, \пока я не приду́ περίμενε ἐδῶ ῶς πού νά ἔρθω· сделай это, \пока не поздно κάνε τό ὀσο εἶναι ἀκόμα καιρός· куй железо \пока горячо́ посл. στή βράση κολλάει τό σίδερο·2. нареч γιά τήν ῶρα (некоторое время)! προσωρινά (временно)! προς τό παρόν, ἐπί τοῦ παρόντος (в данный момент)/ ῶς τώρα (до сих пор):\пока ничего́ не известно ἐπί τοῦ παρόντος τίποτε δέν εἶναι γνωστό· ◊ \пока что γιά τήν ῶρα· \пока все γιά τήν ὠρα αὐτά εἶναι· \пока! γιά τήν ῶρα χαίρετε!, ἀντίο! -
10 пока
* * *читайте газету, а я пока поработаю
— чытайце газету, а я пакуль што папрацуюпока я жив, я буду служить родине
— пакуль я жывы, я буду служыць радзімепока он играл, все молчали
— пакуль ён іграў, усе маўчаліне уйду, пока не кончу
— не пайду, пакуль не скончуоткажитесь, пока не поздно
— адмоўцеся, пакуль не познапока дойду, будет ночь
— пакуль дайду, будзе ноч— пакуль яшчэ (той, тая, тое)!— закусіце — пакуль яшчэ той абед будзе гатовы— бывай(це)!, пакуль!пока солнце взойдёт, роса очи выест погов.
— пакуль сонца ўзыдзе, раса вочы выесцьдо тех пор, пока…
— да той пары пакуль… -
11 пока
[poká] avv. (colloq. покамест,покуда)1) per ora, per il momento, ancora; finora2) cong. mentreпока я готовлю ужин, накрой на стол! — mentre io preparo la cena, tu apparecchia la tavola!
3) (пока не) finchéя не успокоюсь, пока не узнаю правды — non avrò pace finché non saprò la verità
пока вы не докажете, что это не так — fino a prova contraria
4) (fam.): -
12 пока
поки, покіль, доки, докіль, заки, заким, закіль, нім, нім поки, аж, аж поки, допоки. Пил -ка не пропил всё добро - пив, аж поки все майно пропив. -ка буду жив, не забуду - поки живий буду (поки живу), не забуду. -ка дойду, и вечер настанет - заки(м) дійду, то й вечір (на)стане. -ка солнце взойдёт, роса глаза выест - доки сонце зійде, роса очі виїсть. Пообедаешь, -ка кризом обойдёшь - бублика з'їси, поки кругом обійдеш. -ка богатый обеднеет, бедный поколеет - поки багатий стухне, то вбогий опухне. Подожду, -ка вы окончите свою работу - почекаю, поки ви скінчите, свою працю (заким ви своє доробите). Не уйду, -ка всё не будет готово - не піду, аж поки все не буде готове. Он долго разглядывал меня, -ка узнал - він довго доглядавсь до мене, закіль упізнав. -ка не поздно - поки не пізно; поки час є; до лиха. -ка светло - завидна. -ка тепло - затепла. -ка у меня в памяти - доки держу в пам'яті. -ка что - поки-що, тим часом. С меня -ка (-ка-что) довольно этого - мені поки-що досить і цього, буде з мене й цього. -ка-что дайте немного, остальное потом - дайте тим часом трохи, решту потім. До тех пор, -ка - доти, доки. [Доти лях мутив, доки не наївся. Працює доти, доки не впаде знеможена (Крим.)]. -ка - до тех пор - доки, доти; поки, поти. [Поки діда, поти й хліба]. -ка ещё это будет - доки ще до цього дійдеться.* * *1) нареч. (сейчас, в течение некоторого времени) по́ки що, по́ки; ( тем временем) тим ча́сом2) нареч. (до сих пор, всё ещё) по́ки що, по́ки3) союз (в то время как, в течение того времени как) по́ки4) союз ( до того времени как) по́ки, до́ки; диал. за́ки -
13 опомниться
( образумиться) ravvedersi, ripensareопомнись, пока не поздно — ravvediti, prima che sia tardi
* * *1) ( прийти в сознание) riaversi, riprendersi, rinvenire vi (e)опо́мниться после обморока — riaversi dopo lo svenimento
2) ( одуматься) ravvedersi, riconsiderare vt, riesaminare vt; rinsavire vi (e)опо́мнись, пока не поздно — ripensaci prima che sia tardi
не успел опо́мниться, как... разг. — non ebbe il tempo di rendersene conto che...
* * *v1) gener. ripienarsi, rientrare in se, riprendere2) obs. risentirsi -
14 шокшынек
шокшынек1. пока горячо, горячий; пока не остыл, не остывшийПеремечым шокшынек ӱстембак конден шында. А. Мурзашев. На стол выставляет ещё горячие ватрушки.
Кӱртньым шокшынек таптат. Калыкмут. Куй (букв. куют) железо, пока горячо.
2. перен. сразу; своевременно, вовремя; в ближайший момент, немедленно после чего-л., пока не поздноНуным шокшынек руалташ кӱлеш, тӧрштен ынышт шукто. Н. Лекайн. Их сразу нужно схватить, чтоб не успели спрыгнуть.
Ме шокшынек пашалан пижынна. В. Сапаев. Мы немедленно приступили к работе.
3. перен. сгоряча; в порыве какого-л. чувства– Шокшынек лукмо приказем шӧрынем ыле, а ынде огым. «Ончыко» – Я хотел аннулировать сгоряча изданный приказ, но теперь не буду.
-
15 К-159
РВАТЬ/РВАНУТЬ КОГТИ (откуда) substand VP subj: human usu. impfv often imper or infin with пора, пришлось, надо, нужно etc) to run away from some place, usu. in order to escape danger, avoid pursuit etc: рви когти = beat it split get the hell out (of here (there)) (in limited contexts) blow the joint.(Сильва:) Говорю тебе по-дружески, предупреждаю: рвём когти, пока не поздно (Вампилов 4). (S.:) I'm telling you as а friend. I'm warning you: let's beat it before it's too late (4b).«Оторвалось у меня что-то внутри, и словно мне кто сказал: беги, говорит, рви когти... Ну, я и рванул» (Стругацкие 1). "And it was like something snapped inside me, like some voice was telling me, 'Beat it, buddy, split...' So I split" (1a).Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме» (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house" (2a).Влад сразу узнал размашистые каракули напарника: «Рви когти. Этот чмур (prison slang, here — человек) тебе поможет. Сергей» (Максимов 2). Vlad immediately recognized his partner's bold scrawl: "Blow the joint. This guy will help you. Sergei" (2a). -
16 рвануть когти
• РВАТЬ/РВАНУТЬ КОГТИ ( откуда) substand[VP; subj: human; usu. impfv; often Imper or infin with пора, пришлось, надо, нужно etc]=====⇒ to run away from some place, usu. in order to escape danger, avoid pursuit etc:- split;- get the hell out (of here < there>);- [in limited contexts] blow the joint.♦ [Сильва:] Говорю тебе по-дружески, предупреждаю: рвём когти, пока не поздно (Вампилов 4). [S.:] I'm telling you as a friend. I'm warning you: let's beat it before it's too late (4b).♦ "Оторвалось у меня что-то внутри, и словно мне кто сказал: беги, говорит, рви когти... Ну, я и рванул" (Стругацкие 1). "And it was like something snapped inside me, like some voice was telling me, 'Beat it, buddy, split...' So I split" (1a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house" (2a).♦ Влад сразу узнал размашистые каракули напарника: "Рви когти. Этот чмур [prison slang, here = человек] тебе поможет. Сергей" (Максимов 2). Vlad immediately recognized his partner's bold scrawl: "Blow the joint. This guy will help you. Sergei" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рвануть когти
-
17 рвать когти
• РВАТЬ/РВАНУТЬ КОГТИ ( откуда) substand[VP; subj: human; usu. impfv; often Imper or infin with пора, пришлось, надо, нужно etc]=====⇒ to run away from some place, usu. in order to escape danger, avoid pursuit etc:- split;- get the hell out (of here < there>);- [in limited contexts] blow the joint.♦ [Сильва:] Говорю тебе по-дружески, предупреждаю: рвём когти, пока не поздно (Вампилов 4). [S.:] I'm telling you as a friend. I'm warning you: let's beat it before it's too late (4b).♦ "Оторвалось у меня что-то внутри, и словно мне кто сказал: беги, говорит, рви когти... Ну, я и рванул" (Стругацкие 1). "And it was like something snapped inside me, like some voice was telling me, 'Beat it, buddy, split...' So I split" (1a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house" (2a).♦ Влад сразу узнал размашистые каракули напарника: "Рви когти. Этот чмур [prison slang, here = человек] тебе поможет. Сергей" (Максимов 2). Vlad immediately recognized his partner's bold scrawl: "Blow the joint. This guy will help you. Sergei" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рвать когти
-
18 подобру-поздорову
разг.1) уст. (благополучно, хорошо (жить, поживать и т. п.)) quite well and happy- Здравствуй, Екимовна, - сказал князь Лыков: - каково поживаешь? - Подобру-поздорову, кум: поючи, да пляшучи, женишков поджидаючи. (А. Пушкин, Арап Петра Великого) — 'Good-day, Yekimovna,' said Prince Lykov: 'how are you?' 'Quite well and happy, gossip: still singing and dancing and looking out for suitors.'
2) (по-хорошему, без скандала, пока не случилось чего-либо плохого (уйти, убраться и т. п.)) get off (away) with a whole skin; go while the going is good; save one's bacon; make the best of one's way off- А знаешь, что будет, если поймают нас? Дед Векшин в штаны крапивы напихает да ещё в правление стащит, матерей вызовет. Уберёмся подобру-поздорову, пока не поздно. (А. Мусатов, Стожары) — 'Do you know what will happen if we get caught? Grandad Vekshin will stuff nettles in our pants and then take us to the management and call our mothers. Let's get out of here while the going's good.'
Русско-английский фразеологический словарь > подобру-поздорову
-
19 Передача отрицания с помощью словообразовательных форм
В некоторых случаях в немецком предложении отрицательные слова отсутствуют, но отрицание передаётся с помощью словообразовательных форм:• приставки nicht- + прилагательное (при слитном написании, может писаться и раздельно) или существительное:nichtamtlich / nicht amtlich; nichtberuflich - неофициальный; неработающий - der Nichtraucher; der Nichtschwimmer - некурящий; не умеющий плавать• приставки nichts- + прилагательное или существительное:nichtstuerich; nichtswürdig - праздный; недостойныйder Nichtstuer; der Nichtskönner - бездельник; бездарь• отрицательной приставки un- + прилагательное:Das Buch ist uninteressant. - Книга неинтересная.Не могут иметь такую форму прилагательные, имеющие однозначный антоним:kurz короткий – lang длинный, gut хороший – schlecht плохой и др.• приставка un- + существительное:die Unfreudlichkeit; das Unglück - нелюбезность; несчастье• суффикс - los:* прилагательные только с un-:ungastlich - негостеприимный, нерадушныйunmännlich - недостойный мужчины, не по-мужскиunnötig - ненужныйunschlüssig - неубедительный, необоснованный* c прилагательные только с - los:hilflos беспомощныйerfolglos безуспешныйnamenlos безымянныйzeitlos безвременныйsprachlos онемевшийobdachlos бездомный / без крова- имеющие одинаковое значение:ungefährlich / gefahrlos - безопасныйunmäßig / maßlos - чрезмерный, безграничныйunnütz / nutzlos - бесполезный, ненужныйunzählig / zahllos - неисчислимый- имеющие разное значение:unehrlich нечестный - ehrlos бесчестныйuntröstlich неутешительный - trostlos безутешныйunförmig бесформенный - formlos свободный (по форме)unrecht несправедливый - rechtlos бесправныйunruhig беспокойный - ruhelos неутомимый, без отдыха• приставки miss- + глагол или существительное:missfallen - не нравитьсяmissglücken, misslingen, missraten - не удаватьсяdie Missgunst немилостьder Misserfolg неуспех, неудачаС помощью miss-, кроме отрицания, может показываться и ошибочное действие:missdeuten (= falsch deuten) - ложно / превратно истолковатьmissverstehen (= falsch verstehen) - ложно / превратно понимать• иностранных суффиксов de(s)-, dis-, in- (il-, im-, ir-) + существительное или прилагательное: die Dezentralisierung децентрализация, das Desinteresse незаинтересованность, die Disproportion диспропорция, indiskret нетактичный; inkonsequent непостоянный illegitim незаконный; die Immobilien недвижимость; die Irrealität нереальностьОтрицание передают частицы fast, beinaheс глаголом в конъюнктиве:Er wäre beinahe ertrunken. - Он чуть было не утонул.Ich wäre fast eingeschlafen. - Я чуть было не уснул.Отрицание может показываться и с помощью союзов:• ohne (dass), (an)statt (dass), als dass, außer dass, ausgenommen dass, außer wenn, weder … noch:Er kommt, ohne dass er uns grüßt / ohne uns grüßen. (= Er grüßt uns nicht.) - Он приходит, не приветствуя нас (= Он нас не приветствует).Er arbeitet, anstatt dass er schläft / anstatt zu schlafen.(= Er schläft nicht.) - Он работает, вместо того чтобы спать (= Он не спит).Das Wetter war zu heiß, als dass man hätte arbeiten können. (= Man konnte nicht arbeiten.) - Погода слишком жаркая для того, чтобы можно было работать (= Невозможно было работать).• bevor, bis, ehe:Ich gehe nicht, bevor du fertig bist. - Я не уйду, пока ты не будешь готов.Du musst dein Auto versichern, bevor es spät ist. - Пока не поздно, тебе надо застраховать свою машину.Отрицание может выражаться и с помощью предлогов außer, anstelle, entgegen, ungeachtet несмотря на, unbeschadet (уст.) несмотря на / невзирая на (см.12.4, с. 303):Unbeschadet einiger Mängel ist es ein gutes Buch. - Несмотря на некоторые недостатки, это хорошая книга.Отрицательное слово в немецком предложении отсутствует, но при переводе на русский язык отрицание передаётся и в уступительном придаточном предложении:Wie kalt es auch war, er ging jeden Tag baden. - Как бы ни было холодно, он каждый день ходил купаться.Однако есть случаи, когда в восклицательном или вопросительном предложении nicht стоит как частица, однако по содержанию предложение не является отрицательным:- в восклицательном предложении:Was weiß er nicht alles! (= Was weiß er alles!) - Чего только он не знает!Was machen wir nicht alles zusammen? - Чего мы только вместе не делаем?Entschuldigung, sind Sie nicht Herr Röhr? - Извините, вы не господин Рёр?- в вопросительном предложении, предполагающем положительный ответ:Kannst du mir nicht helfen? (= Kannst du mir helfen?) - Ты не можешь мне помочь? (= Ты можешь мне помочь?)- при конструкции nicht nur... sondern auch:Er ist nicht nur ein guter Lehrer, sondern auch ein ausgezeichneter Wissenschaftler. (= Er ist ein guter Lehrer und ein ausgezeichneter Wissenschaftler.) - Он не только хороший учитель, но и отличный учёный. (= Он хороший учитель и отличный учёный.)Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Передача отрицания с помощью словообразовательных форм
-
20 шакмак
шакмакIдиал. брусок, чуркаШакмакым перен модаш играть, вышибая чурочки.
Шакмакым нымыштывара дене писке дене пӱчкеден ыштат. Ӧ. Беке. Чурочки делают из лутошек, распилив ножовкой.
IIдиал. клетка; отдельный квадрат разграфленного пространстваШакмакым сӱретлаш чертить клетку.
Шакмак ялук пыта, маныт, налын код, яныкаем. МФЭ. Говорят, что кончаются клетчатые платки, купи пока не поздно, милая.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Пока не поздно — Разг. Экспрес. Выражение предостережения, угрозы. Воротись, воротись, пока не поздно, умолял я её и чем горячее… нем больше сам сознавал всю бесполезность моих увещаний (Достоевский. Униженные и оскорблённые) … Фразеологический словарь русского литературного языка
поздно — нар., употр. очень часто 1. Словом поздно обозначают конечный период суток, времени года и т. п. Лечь поздно. | Поздно осенью. 2. Если кто либо появляется позже какого либо времени, то это означает, что этот человек появляется с опозданием, не… … Толковый словарь Дмитриева
поздно — I. сравн. ст.: позднее и позже. к Поздний. Лечь п. П. осенью. На полчаса позже. Жениться п. II. в функц. безл. сказ. 1. О позднем времени. Неужели уже так п.? Уже п. 2. (с инф.). Об упущенном моменте. П. начинать всё сначала. Подавать завтрак уже … Энциклопедический словарь
Сводный алфавитный список фильмов. П — П «Павел Корчагин» (1957) «Павле Павлович» («Pavle Pavlović», 1975, югосл.) «Павлинка» (1952) «Павлинка» («Pavlinka», 1974, чехосл.; в СССР «Павел и Павлинка») «Павлуха» (1962) «Паганини» («Paganini», 1923, нем.) «Падающая звезда» («Étoile… … Кино: Энциклопедический словарь
Земля: Последний конфликт — Earth: Final Conflict File:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/f/fe/Efc poster.jpg Жанр научная фантастика Создатель Джин Родденберри … Википедия
Исильдур — Исилдур Isildur Титул 2 й король Гондора (совместно с Анарионом); 2 й король Арнора; 2 й Верховный Король Нуменорских королевств в изгнании Раса дунадан, человек Пол мужской Место обитания … Википедия
Исилдур — Isildur Титул 2 й король Гондора (совместно с Анарионом); 2 й король Арнора Раса дунадан, человек Пол мужской … Википедия
Космодемьянская, Зоя Анатольевна — Зоя Анатольевна Космодемьянская Дата рождения 13 сентября 1923(1923 09 13) М … Википедия
Фогельман, Юлий Моисеевич — Юлий Фогельман Имя при рождении: Юлий Моисеевич Фогельман Дата рождения: 1 января 1905(1905 01 01) Место рождения: Российская империя … Википедия
Севела, Эфраим — Эфраим Севела Имя при рождении: Драбкин Ефим Евелевич Дата рождения: 8 марта 1928(1928 03 08) Место рождения: Б … Википедия
Лихорадка в хижине («Остаться в живых») — Серия Lost Название на русском = Лихорадка в хижине Название на языке оригинала = Cabin Fever Фотография = Сезон = 4 Эпизод = 11 Воспоминания героя = Джон Локк День на острове = 101 102 Режиссёр = Дж. Дж. Абрамс|Сауднтрек = Автор сценария =… … Википедия